Mittwoch, 21. Juli 2010

Samstag, 10. Juli 2010

ich sah eine Frau, die vor dem Altar ihr Kleid hob, über die Brüste, und schrie, Sen Jak, je suis là, tout est pour toi, und wir gleiten durch die einstige Industriestadt, die viele Stadtteile hat und in jedem Stadtteil einst berühmte Industrien, hier wurden Spinnmaschinen hergestellt, dort Lokomotiven, dort Schiffsmotoren für die ganze Welt, at dawn my lover comes to me, ob es hier noch immer so viele Pflichtbewusste gibt, so viele Unermüdliche, Fleissige, Ernste, so viele Dreher und Schlosser und Giesser und grosse Schaffer, die nur an das Wohl des Vaterlan­des denken, hortus conclusus soror mea sponsa, im Leben der Völker kommt manchmal ein Augenblick, da die alten Sitten sich wandeln, da die Gebräuche zerstört und die Glaubens­überlie­ferungen erschüttert werden, da der Vorrang der Erinnerungen sich verliert, alle sprechen,
alle sprechen, den Menschen erscheint dann das Vaterland nur noch in einem blassen, zwielichtigen Schein, sie erblicken es weder in der Erde, die ihrem Blick als unbeseelter Boden erscheint, noch in den Bräuchen der Ahnen, die sie als Joch empfinden lernten, alle sprechen,
alle sprechen, sie erblicken es weder in der Religion, an der sie zweifeln, noch in den Gesetzen, die sie nicht machen, noch in den Gesetzgebern, die sie fürchten und verachten, and tells me of her dreams, sie sehen also nirgends das Vaterland, ebensowenig unter ihren eigenen Zügen wie unter irgendeinem anderen Merkmal, und sie ziehen sich auf eine enge und lichtlose Selbstsucht zurück, alle sprechen,
alle sprechen, Wirrnis und Not, Not und Wirrnis, es spielen in diesem Land an den Abenden immer mindestens vierzig Streichmusiken, diese Musik kommt von sehr weit her, von Indien, aus dem Tibet, je suis noir, die Hunnen haben sie gebracht,

Mittwoch, 7. Juli 2010

Montag, 5. Juli 2010

wollen es einfach nicht kapieren, Die Unmöglichkeit von Transzendenz, schöne Zugfahrt, ganz entspannt, Burgdorf, Oberburg, Präsident Frenkel, wänn simmer sowiit, dasmer das verschtönd, Freund Firin, und wie erst, wenn auch Ignatz Ferdinand Arnold, Jens Baggesen, Ferdinand Dienemann, Johann Erhard, Adolph Wolfgang Gerle, Johann Karl Wezel und wie sie sonst noch heissen, wenn all diese womöglich weitere Pseudonyme desselben Falschspielers sind, Rittergut Kürbitz, 

 

sin el menor cuidado de cubrirse, dio un paso hacia mí, y nos miramos fijamente durante largo rato, con una atención tensa y sin duda hostil, Charles Betrand, mancher hatte den Helm, um es sich bequem gemacht zu haben und einem Trotzbuben zum Tragen herabgereicht und zeigte so der freien Luft ein sonderbar von Unschuld und Uebermuth schöngezeichnetes Gesicht, Stevens, anche lì le cose si toccano, In einem Tal bei armen Hirten,

 

plözzlich gizz en Chlapf, Lützelflüh, vieles wird photographiert, Häschen, die unter Büschen herumhuschen, Felsen, Strände, Steine, Meer, es geht hinauf, hinunter, hin und zurück, am Ende warten wir wieder auf den Bus und fahren eine Station weiter nach Lihou, Tish Ambrose, vor mir zwei ältere Herren, Wandervögel, gute Leute, mir sympathisch, mir nahestehend, Bikaru-Bragge, nattürlich, s geit nume umm dahs, Leutnant Lugger,